Vahelduseks oleks päris huvitav näha mõnd artiklit, kus keelelise analyysi varal tõestataks, et kogu igipopi prantsuse semiootika ja kirjandusteaduse keerukad teooriad a la Kristeva, Derrida, Lacan jts tulenevad pelgalt autorite võimetusest end prantsuse keeles selgelt väljendada ning kõik need mõtteskeemide rägastikud omandavad mõnda Balkani slaavi keelde tagasi tõlkides imelise puhtuse, selguse ja elegantsuse. Kõiges on syydi kirjandussemiootiline bulgaroprantsuse pidžin.
***
Eelnevas on syydi David Lodge'i suurepärane raamat "Väärt töö" ("Nice work" Kersti Undi yldiselt ysna asjalikus tõlkes, v.a paar pisipaika nagu "Rhodes'i rand"), mis muuhulgas rikastas mu leksikat sõnaga proaireetiline, mille tähendust ma kyll pole viitsinud järele uurida. Arvatavasti tuleneb see isikunimest Aire.