Friday, April 17, 2009

Tõlkeprobleemid

Kas hajameelne on pigem рассеянный või забывчивый? Mina isiklikult kaldun pigem рассеянный poole, mis tähendab otseselt võttes hajevil, aga mil on ka teatav laialikylvatuse või -puistatuse allusioon. Забывчивый oleks ehk pigem unustav või unustamakippuv.

Kolmas võimalik vaste oleks невнимательный, aga see on juba tähelepanematu, mis lõhnab pigem pysituse ja keskendumishäirete järele. Isiklikult võttes pole kah otseselt vale, aga nyansid on siiski teised.

Yhtlasi otsin inimest, kes tõlgiks hiljemalt juuni alguseks paraja peotäie luulet eesti keelest vene keelde. Reaaluse võin ise teha, aga päris lõpuni ei usalda. Minu vene keelest piisab täpselt nii paljuks, et võin tõlkija elu põrguks teha.