Kretinismi kants
Alustasin õhtul Asimovi Asumi-sarja viimase raamatuga "Edasi, Asum". Sain mõne lehe loetud, kui vihastasin end herneks, kustutasin tule ja jäin vihaselt puhisedes magama.
"Ta kasutas teda kiviastmena." Mida see eesti keeles tähendada võiks?
Ei midagi. Mõistvalt suhtudes võib ju möönda, et ei tõlkija ega toimetaja pole iial hobuse selga roninud, aga mingi sõnavara võiks ju olla. Kui ingliskeelses originaalis oli "stepping stone", võiks see olla näiteks astekivi; kui midagi muud, siis olgu või trepiaste.
Hunt sellega, niisugust jura on seal veel palju.
Märksa hullem on, et raamatus kirjutatakse läbivalt mingisugusest Zerothi seadusest. Kes kurat see Zeroth kyll olla võiks? Yheski Asimovi teoses pole sellenimelist tegelast.
Ega ei saagi olla. Kui inimesed formuleerivad mingi teadusharu seadusi ning saavad kõigepealt valmis esimese, siis teise ja lõpuks kolmanda, ei teki sellest suurt segadust. Mis pannakse aga järjekorranumbriks seadusele, mis avastatakse pärast esimest kolme, kuid on esimesest seadusest tähtsam? Õige, eesti keeles oleks see nullis seadus, seadus number null.
Null on inglise keeles zero. Sellele lisandub järgarvu lõpp -th. Tulemus? Maagiline mystiline Zeroth.
Mida me sellest järeldame? Ei tõlkija, toimetaja ega korrektor (kui seesugust loomakest yldse enam vajalikuks peetakse) ei mõista inglise keeles numbreid lugeda. Kogu raamatu tõlkimise ja toimetamise ajal ei tekkinud neil ka pisimatki soovi keel ära õppida. Milleks? Et raamatu tõlkija võiks tunda huvi sama autori varasemate teoste vastu, ei tule niikuinii kõne alla. Egas ta mingi intjuligendinärakas ole, et raamatuid loeks, keeli õpiks või numbreid tunneks.
Tõlkis Matti Piirimaa,
toimetas Rein Põder,
kirjastas Eesti Raamat.
Kirjutage neile.