Monday, August 24, 2009

Tõlkelust ja palehigi

Mina soome keelt ei mõista, seepärast kasutan tihti sõnaraamatu või, mis seal salata, ka tõlkeprogrammide abi nagu Google Translate. Õnneks ei tähenda see, kui ma keelt ei oska, et ma sellest yldse mitte midagi aru ei saaks.

Just seepärast, et ma suudan enamiku absurdsusi yles leida ja õigetpidi pöörata, saan ka järgneva kauni näite tuua.

Originaal:

Virolaisten rakennustyöläisten etuja ajava Steel-yhdistys kritisoi voimakkaasti Rakennusliiton toimintaa. Yhdistyksen puheenjohtajan Haakon Nõmmen mukaan Rakennusliitto yrittää ajaa kaikki virolaiset työntekijät pois maasta.
Tõlge:
Estonian rakennustyöläisten tremendous benefit Steel Association strongly criticized the activities of Builders. The association's chairman Haakon Nõmme of Builders is trying to push all of the Estonian workers out of the country.

Ehk siis: soomekeelses versioonis syydistab eestlaste esindaja soomlasi katses Eesti ehitajad Soomest välja puksida, inglise tõlkes aga on sama mees teisel pool rinnet. Räägi veel, et masinad ei valeta.

Noh, iseenesest olen ma hullematki kohanud. Ka mõni inimene teeb sellist "tõlget", milles pahupidi pööratud mõtte peab toimetaja hiljem yle tõlkima.

Praegu mul käsil olev raamat nii hull ei ole. Tegelikult on see isegi täitsa korralikult tõlgitud. Yksikud kahtlused ja kõhklused on pigem seotud kohaliku tõlkekultuuri kui niisugusega.

Kui ingliskeelne Pearl River on eesti keeles Pärlijõgi, hiinakeelne nimi on moodsas transkriptsioonis Zhujiang või Zhu Jiang, õss sellest midagi ei arva ning kohanimede andmebaas KNAB (mis juriidiliselt pole kyll mingi näitaja) annab vasteks Zhu Jiang, mis oleks siis korrektne eesti nimekuju? Jiang tähendab jõge, nii et Zhujiangi jõgi oleks nagu ozero Võrtsjarve, mida vanasti kaartidelt lugeda võis. Vikipeedias on yhes artiklis kirjutatud nii ja teises naa, vaja oleks aga mingit yldist lahendust.

Millegipärast on kujunenud välja selline komme, et Hiina dynastiaid ei kasutata samamoodi mitmuses kui Lääne omi. Ei ole kombeks kirjutada "Shangid vallutasid" või "Qingid kehtestasid". Kasutatakse ainsust: "Qing tegi" ja "Ming nägi". Kyllap on see osalt seotud sellega, et mõnigi dynastia kannab kohanime. Me ei kirjuta ju "Prantsusmaad" või "Šveitsid" - ehkki on normaalne öelda "Habsburgid vallutasid". Nii et minu jaoks on seda traditsiooni rikkuda kuidagi... imelik. Ehkki otsest põhjust ei ole. Mida siis teha?

Hullemaks läheb lugu moodsa aja inimnimedega. Sun Yat-sen on eesti raamatuis enamasti Sun Yatsen, ehkki vahel ka uuemas trankriptsioonis Sun Zhongshan. Usun, et autori pruuk on sellisel juhul vähem tähtis kui lugeja võimalus nimi teatmeteosest välja otsida. Ent kui eesti keeles kasutatakse mõlemat nimekuju, kumb siis valida?

Mnjah. Mõtlemist kui palju. Aga noh, ega töö peagi kerge olema, isegi kui ta konti ei murra. Pealegi on yteldud: "Palehigis pead sina oma leiba teenima." Ning higiga pole mingit probleem, kui suvepäike selga leegib nagu Bunseni põleti.

 
eXTReMe Tracker