Filosoofilised kirjad: Millised keelenormid peaks valima Vikipeedia?
"He imitated his favourite brother, Broghill, in trying his hand at romances, fragments of which remain; they are very bad."
Marie Boas Hall,
"Robert Boyle and Seventeenth-century Chemistry",
ptk "The making of a scientist", lk 13
(Olen nõus uskuma, et see vastab tõele, aga ikkagi on väga ebadelikaatne teadusloolasest niimoodi ytelda.)
Facebookis kogutakse toetust Haapsalu raudtee taastamisele. Oleks tore kyll, mulle ka meeldiks. Aga kas keegi on ka kokku arvutanud, kui palju see maksaks, kui rongid käiksid sagedamini kui iga kolme tunni takka, nagu FB-s nõutakse? Tartu-Tallinna liin on tänini alles ja seal on kolmetunnine vahe ainult unistus.
Paari nädala eest Haapsalus alla kirjutatud paber tundub kyll rohkem valimispropaganda moodi olevat. (Eriti arvestades, et yks selle algatajaist on munitsipaalpoliitik, kes töötab yhtaegu Nõmmel ja Haapsalus - nojah, tal oleks seda rongi vaja kyll.) Ei jää muljet, nagu keegi oleks teinud niigi palju kalkulatsioone, et rahaaugu suurust hinnata, rääkimata selle täitmise allikatest Isegi kui kõik laikijad iga päev rongiga sõidaksid, raudtee taastamist ja igapäevast liikluskulu see vaevalt et kataks. (Mis valu oli rööpaid kohe yles kiskuda, ei oska ma kyll ytelda. Võinuks need rahumeeli maha jätta, nyyd kaeblevad mõned juba raudteetammile rajatud kergliiklustee kaotuse pärast.)
Võib-olla FB-gruppe veavadki entusiastid, kelle meelest raha alati "leitakse", kui piisavalt kõvasti nõuda. Aga võib-olla ka mitte; vähemalt kahe grupi "About"-lehel pole algatajate kohta sõnagi. Nii palju siis kodanikualgatuse läbipaistvusest.
Vt ka: Astroturfing.
Halliki Harro arvamusavaldus ajendas mõndki inimest omakorda ajakirjanduse hämardumisest (kas see võiks saksa keeles olla Zeitungerdämmerung?) arvama. Sealhulgas arvatakse vahel ysna pahasti tavatarbijas kasvatatud ootusest, et uudis olgu tasuta ja reklaam ärgu karaku ninna. Kirjutasin yhele FB-lehele pikema kommentaari ja riputan selle nyyd siia.
"Tasuta" sisu jagamine on keeruline kysimus. Selge see, et lehetegemist peab kuidagi rahastama, kui seda just päris MTY-dele ei jäeta. Kysimus on selles, et rahastamiseks on mitmesuguseid mudeleid. Kaks näidet ka.
Esiteks: tasuta entsyklopeedia paistab praeguseks olevat ysna kenasti tõestanud, et see ongi uus universaalentsyklopeedia mudel, mitte unistus kommunismist. (Muide, infokommunism on ainus kommunism, mis toimida saab: info jagamisel ei jää keegi sellest ilma.) Tegelikult ei ole tasuta entsyklopeedia muidugi tasuta, seda rahastatakse paljude inimeste väikestest annetustest (keskmiselt 5-10 USD).
Teiseks: ma ei taha osta kuupiletit yhte väljaandesse, ma ei taha osta päevapiletit, ma ei taha osta "lehenumbrit" veebis. Ma näen yht analyysi, teaser on huvitav, autor usaldusväärne, ma tahan osta yhe loo. Yldjuhul ei ole lehelugu minu jaoks eriti suur väärtus, pigem võtab see mu aega, konkureerides paljude muude võimalustega (töö, film, raamat, muu meedia). Seega ei tohi hind olla mõttetult kõrge ja maksmine peab olema mugav: ma näen sööta ja saan konksu kohe alla neelata (mitte ei pea lunima tykk aega, et mulle antaks luba raha maksta). Piiratud platvormid ei tule ka kasuks (pistke oma iPad...).
Kas ja kuidas kumbagi neist mudelitest ajakirjanduses rakendatakse, on iseasi. Palju teisi võimalusi on ka. Aga nii, nagu praegu enamik Eesti lehti oma suletud osadega talitab, nad minu käest kyll raha kätte ei saa.
P.S. Lehelugusid pealkirjast alates täielikult salastada on suurepärane mõte. Miks peaks keegi ostma kaupa, millest ta ei tea, mis see on? Nojah, ega ma Anttila kataloogist rõivaid ka ei telli, niipaljukest on isegi sellisel ärimudelil lootust.
Inimestele meeldib väljenduda kaunikõlaliselt ja leebelt, läbi lillede. See jätab neile enesest intelligentsema mulje. Yldsõnalistel hartadel on paraku sihuke häda, et alla võivad kirjutada ka need, kelle igapäevase tegevuse vastu harta algselt mõeldud oli. Aga see tähendab, et hyydjatel vajuvad lõuad jahmunult lahti, plakatihoidjatel käed jõuetult rippu. No mida sa sõdid, kui vastaline kaasa karjub? Teisest kyljest: ise olid loll, et ennast konkreetsemalt väljendada ei suutnud. Nyyd pole enam ohkida midagi, tõmba korraks ninaga ja lontsi läbi novembrivihma koju, vaarikateed jooma.
Ah et räägin liiga yldsõnaliselt? No toome siis näiteid ka, kas või mõnest täiesti juhuslikult valitud hartast. Ma poikalt analyysida ei viitsi, võtan ainult lõpust nõudmised, sellest konkreetsemaks tekst suurt ei lähegi. Iga punkti alguses on tsitaat, selle järel takkakiitjate ning allakirjutajate tõlgendused ja täiendused.
* "avalikkusel peab olema selge ülevaade poliitiliste ühenduste rahaallikatest" - Õige! Reastame allikad ylevaatlikkuse huvides tähestiku järjekorras, aegade algusest saadik! Et liiga segaseks ei läheks, võtame mõned välja! Nimekirja avaldame paberkandjal! 101 eksemplaris!
* "erakondade loomine, rahastamine ja töö peavad olema läbipaistvad!" - Hurraa! Läbipaistvus ennekõike! Näiteks nagu on meil, parlamendierakondadel! Häbi, kristlikud demokraadid ja iseseisvuspartei, võtke eeskuju!
* "valimissüsteem peab selgelt kajastama valija tahet, muu hulgas peab saadikul olema pideva aruandluse kohustus oma ringkonna valijate ees" - Just! Esinduskulud kahekordseks, vähem byrokraatlikku aruandlust, mis takistab valijatega suhtlemist! Rohkem kohtumisi valijatega! Kas või öösel! Ja rohkem majoneesi!
* "lihtsustada tuleb parteide loomist ning parteiväliste jõudude pääsu Riigikogusse" - Õige! Partei loomise riigilõiv 10% väiksemaks! Võib-olla isegi 15%! Ja rohkem ekskursioone Riigikokku! Teisipäeviti!
* "kodanikel peavad olema laialdasemad võimalused oma poliitilise tahte avaldamiseks kui korralised valimised, luua tuleb rahvaalgatuse instrument" - Täpselt nii! Asutame Rahvaalgatuste Edendamise sihtasutuse, kuhu võrdsuse tagamiseks kuuluvad kõigi parlamendierakondade esindajad! Anname neile 90 miljonit eelarveks ja käseme tellida instrumendi! Portaali nimeks saab Täna Tahan Mina! Ja juhiks kogenud riigimees Marek-Andres Kauts! Seal saab kommenteerida ka! ID-kaardiga sisse logides!
"Tänane võimu, valitsemise ja poliitilise kultuuri kriis võib põlistuda." - "Õige!" karjuvad Reform ja IRL yhel ning Keskerakond ja sotsid teisel häälel. "Kriis! Kohutav häda! Katk ja ikaldus! Syydi on NEMAD!" näitab kumbki pool näpuga teise peale. "Noo, kas maksab nii karm olla?" manitseb Jürgen Ligi seepeale õpetlikul häälel. "Vastutustundetute radikaalide väike grupike ikka ka!"
***
Vaata ka:
* 17 ühiskonnategelase pöördumine: Eesti demokraatia laguneb meie nähes
* Ansip: harta on samm sisulise debati suunas
* Rõivas: olen nõus enamikule Harta 12 ettepanekutest alla kirjutama
Avastasin hämmastusega, et Vikipeedia artiklis Endel Kõksist on pilt tema autoportreest. Euroopa Liidus tohib vabalt kasutada vaid vähemalt 70 aasta eest surnud kunstnike teoseid, Kõks suri aga alles 1983: yhest kyljest suhteliselt hilja, teisalt justkui varavõitu, et mõelda vaba kultuuri liikumisele ja vabakasutuslitsentsidele. Kas Kõks oli tõesti nii teadlik, et enne surma oma teoste kasutuse vabaks lasi?
Pakkumine toidublogijatele, niisama söögihuvilistele ja söögikohtadele: olge head, tehke Eesti toidust pilte ja laadige need Vikipeediasse yles. Just kõige tavalisematest Eesti toitudest ja toiduainetest. Tegelikult on suisa piinlik, kui vähe meil neist siiani fotosid on.
Jah, suurem osa Eestis populaarseid või traditsioonilisi toite on tulnud välismaalt. Aga tihtipeale me teeme neid ikkagi isemoodi. Sellepärast oleks ka hea, kui saaksime inimestele näidata toidu valmistamist. Kuidas täpselt tehakse ikkagi hapukapsast? Kuidas hakitakse, kus hapendatakse, kuidas ja mille kõrvale serveeritakse? Milline näeb välja mulgipuder? Seapraad? Mannavaht? Kuidas praetakse, keedetakse, vahustatakse, hautatakse? Kui peeneks hakitakse, kuidas segatakse, kuidas syyakse? See kõik ei ole sugugi enesestmõistetav.
Tegin kiiruga pisikese nimekirja toitudest, mille kohta meil minu arvates fotosid vaja oleks. Paljudest pole muidugi veel artiklitki, aga selle kirjutamises ei tohiks ka midagi keerulist olla. No kuulge, keedukartuli ja hapupiima kohta oskab ju ometi igayks ytelda, mis need on ja kust tulevad. Kui paljusid inimesi te teate, kes kunagi ei söö?
Nimekiri on siin: http://et.wikipedia.org/wiki/Kasutaja:Oop/Eesti_k%C3%B6%C3%B6k Olge hääd ja aidake.
P.S. Veel yks pisike märkus, lihtsalt igaks juhuks: me ei tohi kasutada Vikipeedias pilte, kus on mõnele firmale kuuluv kujundus või kaubamärk, ilma kirjaliku loata. Pilti Salvesti hapukapsapurgist vabalt pruukida ei saa. Aga kui hapukapsad purgist välja kallata, siis neile autoriõigus ei kehti.
Muidugi võib kysida ka kirjaliku loa. Kõige mugavam on e-kiri, mille saab saata asjakohasele aadressile arvelevõtmiseks. Kui keegi tõesti midagi seesugust teha tahab, olge head, võtke minuga eraviisiliselt yhendust, eks ma siis selgitan, mis kuidas.
Olen vahel ikka sellest rääkinud, kuidas yhe või teise arvates kirjutama peaks. Viimases Reaktoris kirjutas kirjutamisest Triinu Meres. Hästi kirjutas. Mul on suisa hea meel, et seda lugema juhtusin, ehkki ylejäänust kannatas lugeda vaid ylevaade erakosmoseprojektidest ning mul on sellegi põhjalikkuse suhtes kahtlusi.
Kohe näha, et inimene mitte yksnes ei mõista uskumatult hästi kirjutada - teate, tal on nimelt stiil, see on asi, mida moodsas eesti proosas yldiselt välditakse -, vaid on ka järele mõelnud, kuidas hea kirjandus syndida võiks. Kes kavatseb kirjutama hakata, peaks kyll unustama kogu ebaluse, mis Triinu jutu sisse on pannud, ja lugema ta kirjatykki kui pyha tõde. Ebalus käib asja juurde, aga autori soovitused jagunevad siiski kaheks: õigeteks ja väga õigeteks. Refereerima ei hakka, lugege ise, ytlen ainult omad mõtted juurde, sest Reaktoris kommenteerimisvõimalust ei paista.
Et valetada ei maksa, rääkis juba Hemingway. Märksa karmimate sõnadega kui Triinu. Et häbeneda pole mõtet, noh, seda täheldasin viimati täna, kui Amanda Palmerit kuulasin. Ta ka ikka oskab, jõhkralt ja ausalt. (Tuleb meelde, kuidas tema "Oasist" liiga otseseks peeti. "Kuidas ikka tohib alaealise abordist nii rõõmsal toonil laulda?" - "Kas kõik oleks korras, kui ma sama teksti väga kurvalt laulaksin?" kysis Amanda ja tuli suurte plaadikompaniide juurest tulema.)
Soovitus jutu sisse ka midagi head panna on kasulik mitte yksnes ulmes, vaid tavalises igapäevaproosaski. Meieaegses lohakalt treitud kaprealismis on kombeks, et lugeja ei tohi tunda tegelastega mingit sidet. Kõik keeravad yksteisele sydamest ja mõnuga, yks on juhmim kui teine ning tegevuse taga puuduvad psyhholoogilised mehhanismid peale kirjanikust endast hooti hoovava sadismi. Lõppkokkuvõttes on selline kirjandus lihtsalt tyytu. Ka igav argielu võib olla ebausutav.
Aga töö kohta pean nentima, et mina seda teha ei viitsi. Palju kergem on algusest peale hästi kirjutada. Jah, kyllap sellepärast ma nii vähe kirjutangi ning avaldatud ei saa yldse midagi. Isegi kui keegi nuiab, synnib tekst ysna raskelt, nuiamiseta tuleb napilt ning harva. Sel päeval löön ma muidugi suure naela seina, kui keegi mult avaldamiseks luulet nuiama hakkab. Nii et ilmselt on töö tekstiga väga kasulik, kui sa tahad kuhugi jõuda, midagi kirjutatud saada ning ka trykki pääseda. Kui suhtud omaenda loomingusse ja selle äratrykkimisse pigem apaatselt ja depressiivselt, ei ole töö eriti oluline.
Kes seda tahab teada, kuidas halvasti kirjutada, lugegu ka ylejäänud Reaktor läbi. Näited on kurvad, ent õpetlikud.
Ott Heinapuu „Inglile“ Kirjastus „Võluri Tagasitulek“, 2009.
Ott Heinapuu "Inglile" on yks imelik raamat. Väike ja mustvalge ning
võib juba kaugelt näha, et seda tehes on pisiasjadele tähelepanu
pööratud. Esteetiline, kuid mitte esteeditsev.
Õigupoolest jääbki lahtiseks, mis ta selline on. Luule muidugi, aga
kas luulekogu või poeem? Korduvad mõtted lubavad end soovi korral
refräänideks lugeda, kuid võivad samahästi olla autori leitmotiivid.
Ka pealkiri - "Inglile" - lubab ennast mitmeti tõlgendada. Enamik
arvustajaid loeb sellest välja religioosseid allusioone, samas on Ingel
mõnel pool Eestis tänaseni tuntud naisenimi. Tõsi, usk ei välista
armastust, nagu sufid ulatuslikult tõestasid.
Sisult ja keelelt on Heinapuu tekstid samavõrd ugrimugrilised kui
Arvo Valtoni kunagine proosakogu "Põhjanaela paine": kui too oli täis
autentseid muinasjutte yhelt põhjarahvalt, keda kunagi olemas pole
olnud, siis "Inglile" on tollesama rahva luule.
Arvustus Raamatumaailmast, 25.10.2009.
Peter Hessler „Ennustusluud“ Kirjastus „Eesti Ajalehed“, 2010.
See on yks arukas raamat. Märksa arukam kui võiks oodata
ameeriklaselt, kes elutseb totalitaristlikus riigis. Hessler märkab
enamikku neist pisiasjadest, mis muudavad yleminekuaegade kiired
muutused nii ainulaadseks ja samas kuidagi veidraks. Muidugi annavad
autori sidemed uiguuride seas talle ebatavalise vaatenurga.
Lugeja märkab kohe, et "Ennustusluud" kirjutas ajakirjanik. Hessleri
tekst voolab vabalt ja laseb end kergesti lugeda. See on kirjanduslik
vastavalt vana kooli ajakirjanduse parimatele traditsioonidele -
õigupoolest viitabki ta otsesõnu Hemingwayle. Samuti pole ta eriline
faktinärija, just nagu ajakirjanikud tavaliselt kõikjal - kord mainib
Hessler katkise silla "frontoone" (eestikeelses tõlkes said neist siiski
sillasambad) ning filmidest kõneldes ei maksa tema väiteid aastate ja
tootjate kohta usaldada. Ent need kõik on pisivead ja õhustikku oskab ta
hästi tabada.
Hessleri 1999. aasta Hiina meenutab mitmeski mõttes 1989. aasta
Nõukogude Liitu. See on suur maa, mis elab ajas, kus reaalsuse piirid on
muutunud häguseks. Sellises keskkonnas ei saa toetuda reeglitele, olgu
need siis kirjutatud või kirjutamata. Sa võid ajada igasugust äri
peaaegu seaduslikult, samas võidakse sind ükskõik mille eest vahistada
ning ära kaotada. Ei ole kindlaid majakaid, ainsad maamärgid on ajalugu
ja kultuur.
Seepärast toobki Hessler need oma jutustusse tänapäeva Hiinast. Sest
isegi niisuguses kaoses võib päevasündmusi mõista vaid vaadates nende
tausta, tuhandete aastate pikkust traditsiooni. Ta liigub võrdse
kergusega tänapäevas ja minevikus, põimides mõlemad seinavaibaks, mida
täidavad kirevad stseenid ja jutud. Seda võib vaadata tundide kaupa,
uurides pisikesi detaile. Ent võib ka tunda aukartust, püüdes haarata
pilguga kogu selle ulatust ja ilu.
See on hea seinavaip. See on hea raamat.
Arvustus Raamatumaailmast, 19.01.2010.
Jim Ollinovski „Aeroplaan esimesest pilgust“ Kirjastus „Pilgrim“, 2009.
Jim Ollinovski uue kogu avaldas yllatuslikult ei Varrak ega Tuum, ei
Eesti Raamat ega Tartu Ylikool, vaid seni peamiselt spirituaalsetele
eneseabiraamatutele keskendunud Pilgrim. Lubatud luulesarjale on
"Aeroplaan" kõrvuti Pessoaga igatahes väärikas sissejuhatus.
Tulemus pole sugugi paha. Mart Velskri ja Epp Ollino koostatud
valimik on eelmisest, viieteist aasta tagusest väljaandest tublisti
paksem. Ka väljanägemine on etem: arenenud trykitehnika lubab ysna
samalaadsel, autori mustvalgel graafikal põhineval kujundusel paremini
mõjule pääseda. Eks Ollinovski eelmise postuumse kogu koostamise aegu
kimbutanud rahapuudus andis ka raamatu välimuses tunda, koostajail tuli
mahtu toona mitut puhku kärpida ning kujundajal tekst lehekylgedele
kokku pressida. Sedapuhku on luuletustel aga hingamisruumi. Ainus nurin
võiks ehk olla, et läbipaistvad pealiskaaned kisuvad peagi turri.
Kui valikut lähemalt uurida, võib aimata moodsa aja hõngu.
Linnulennul, täpset statistikat tegemata tundub, et välja on jäänud
eelkõige pehmemad ja lyyrilisemad tekstid, domineerib pigem kõva ja
valuline materjal - seda isegi ja eriti armastusluules. Samuti jääb
mulje, et vähem on riimilis-rytmilist luulet. Eks iga raamat ole oma aja
nägu; isegi Liivi ja Tuglase uuemad väljaanded on teistsugused kui
kymme, kakskymmend või nelikymmend aastat tagasi. Saati siis nii värskel
autoril kui Jim Ollinovski, kelle kirjandusteaduslik,
institutsionaliseeritud retseptsioon on tänini pea olematu.
Kyllap võib oodata, et see ajapikku siiski välja kujuneb. Vähemalt
noortel ei paista tahtmisest puudu olevat, varasurnud poeedid kõnelevad
ikka teismelistega vabamalt kui halli peaga klassikud, kelle
kirjandusõpetaja riigi aastapäevaks kooli kutsub. Ollinovskit loetakse
endistviisi usinalt, on alati loetud. Asi siis mõnel lugejal ka
filoloogiks hakata, et oma lemmikust seminari- või bakalaureusetöö
kirjutada.Nii see kanoniseerimine algab.
Julgen siiski loota, et ametlik kriitika Jimist siiski pelgalt
teismeliste luuletajat ei kujunda. Teda on liiga kerge niisugusena näha:
pimedus, veri, valu, metalsed kõlad, syngus ja morbiidsus on ta
tekstides sygaval sees. Ent ehkki see pole kindlasti mitte pelk
pealispind, on kuskil olemas ka hoopis teistsugune Jim.
Jim Ollinovski luules peitub lõputult keelemänge. Sujuvalt sobitub ta
Hiire, Visnapuu, Alliksaare, Laabani ja kõigi teiste meile tuttavate
sõnažonglööride ritta. Saja aasta taguste futuristide ja
seitsmekymnendate luuleuuendajatega haakub tema graafiline luule.
Mitmekeelsust ja multikultuursust jätkub mitme modernisti jagu,
rääkimata lõputust hulgast kirjanduslikest, kunstilistest ja kõige
yldisemalt kultuurilistest vihjetest, mis laotuvad maailmakaardil
Jaapanist Ladina-Ameerikani. Tõepoolest, nende kaardistamine oleks juba
omaette töö.
Teine telg, mida hoopis keerukam haarata, on Ollinovski mõju eesti
kirjanduses. Kuni ei tunta teda ennastki, on seda muidugi raske jälgida.
Ta luuletused, jutud ja näidendid on liikunud pinnase all, ajades
teiste autorite tekstidesse käike nagu mutid või vihmaussid. Muidugi,
muld saab kobedam ja luule niisamuti. Ent kus on nad ise?
Eks selle kõigega jõua usinad inimesed ajapikku tegeleda. Peaasi, et
neil on selleks nyyd võimalus. Kui eelmine kogu kõrvale võtta, saab Jimi
luulest juba ysna korraliku ylevaate. Loodetavasti annab mõni
heatahtlik kirjastus kunagi välja ka tema pikemad tekstid, proosa ja
näidendid, hea õnne korral ehk isegi kunstialbumi. Senikaua tasub aga
"Aeroplaan" aeg-ajalt pihku võtta ning tunda rõõmu sellest, mis seal
sees. Nii häid luuletusi ei kohta iga päev. Ning nagu Suumani Sass kord
yhe hoopis teise asja kohta nentis: ega neid enam juurde ei tehta.
Arvustus Raamatumaailmast, 19.01.2010.
Annika Põltsam „Rõõmsa meele käsiraamat“, 2009.
Religioonisotsioloogide kysitluste andmeil ei usu Eesti asukad kuigi
kirglikult jumalasse. Telesotsioloogide andmeil on usk nõidadesse,
astraalkehadesse ja horoskoopidesse seda tugevam. Ylikoolide andmeil
oskab aina vähem inimesi selgitada, kuidas töötab kylmkapp või
kohvimasin. Mis sellest järeldub? Sama sõnumi viimiseks eri inimesteni
tuleb kasutada eri viise.
Samas pole vaja erilist teooriat, et mõista: inimene, kes endasse
usub ja iga mure korral härjal sarvist haarab, jõuab lahenduseni
tõenäoliselt rutem kui see, kes masenduses marineerib. "Rõõmsa meele
käsiraamatus" põhjendatakse seda nelja naerunäolise koolitaja vahendusel
ysna mitmel moel. Lugejaile tutvustatakse naerujoogat, hiinapärast
tervisevõimlemist ja mahetoitumist, õpetatakse eneseusku ja elus
edenemist. Toredad asjad ju kõik.
Raske on aru saada, mil määral on raamatu tekstiga pistmist selles
kirjeldatud inimestel, kes yht või teist õpetust Eestisse impordivad,
mil määral on aga tegu autori ymberjutustusega. Igatahes on kõik
teooriad selgitatud kenas soravas keeles. Lihtsust rõhutab kyljendus,
pea iga lause on tõstetud eraldi lõiku. Ilmselt töötas kyljendaja varem
ajalehes. Kirgas kollane kujundus, päevalilli täis, sobib sisuga nagu
sinep syldiga: heast paremat oleks patt tahta.
Kindlasti leiab see armas ylevaade moodsa Eesti rahvausundist
hulgaliselt tänulikke lugejaid. Loodetavasti võtab mõni neist "Rõõmsa
meele käsiraamatu" toel oma elu ohjad enda kätte. Mida paremat yhest
eneseabiraamatust veel tahta võiks?
Arvustus Raamatumaailmast, 22.01.2010.
„Raamat :-)“, koostanud Maarja Kangro. Kirjastus „Apollo Raamatud“, 2009.
Apollo raamatupoe volitusel käis ropp tydruk Maarja Kangro läbi
kakskymmend kaheksa Eesti luuletajat ning kysis igayhelt luuletuse
raamatust, endalt kaasa arvatud. Tulemusena syndinud "Raamat :-)" on
kirev, näeb kena välja ning annab Eesti luule praegusest seisust sama
korraliku ylevaate kui iga teinegi meetod.
Mida seal siis on ja mida ei ole? Vormi poolest vaadates on pilt ysna
yhtne. Suurem osa autoreist jagab oma jutu salmideks. Pealkirju paneb
yksteist - veidi alla poole. Enamik raamatust on vabavärsis, selgeid
erandeid on vaid kolm ja pool: Jyri Perler-Talvet ning Jaan Pehk treivad
traditsioonilist rytmilist-riimilist salmi, Jan Kaus on jällegi meie
väike kylmetav prosaist. Jyrgen Rooste kirjutab kyll korralikku
vabavärssi, ent mõnikord libastub siiski riimi. Printsipiaalsuse nimel
tasuks veel harjutada. Kirjavahemärke pruugivad systemaatiliselt 14 ehk
täpselt pooled. Huvitaval kombel on 80/90ndate y-põlvkond kaotsi läinud,
ainult Liisi Ojamaa xy&w-ortograafia meenutab ununud aegu.
Yllatavalt vähesed jätkavad eesti luules sygavalt juurdunud
keelemängude traditsiooni. Sõnakõladega žongleerijaid on neli:
ylalmainitud Rooste, Asko Kynnap, Elo Viiding ja Andres Ehin (no kes
siis veel?). Keelest jutustab pikalt ka Aare Pilv, ent temal on juba
tõsiste meeste mängud: seletus on pikem kui tekst ise, luuletus oleks
justkui Kumu ylemiselt korruselt kontseptualistliku kunsti keskelt ära
kistud. Vähemasti saab lugeja selgeks, et Pilv on tark nagu rynt. Tarku
inimesi on "Raamatus :-)" veelgi: silma torkavad Joel Sang ja Ylar
Ploom, vähemal määral ehk ka Talvet (vabandust, Perler). Mathural on oma
nišš - tema on idamaine tark, umbes nabu Coelho. Ylejäänud võivad ka
targad olla, kuid ei tundu sellele avalikult pretendeerivat.
Enamik tundub mõtlevat ysna lihtsakoeliselt: kui kästakse kirjutada
pasunast või kurgist, kirjutavad pasunast või kurgist, kui kästakse aga
kirjutada raamatust, siis kirjutavadki raamatust. Selle järgi hinnates
tundub, et eestlastel on kujundlik mõtlemine nõrgalt arenenud. Viis-kuus
luuletajat võtavad raamatut ka metafoorina, ent enamasti tõlgendatakse
siiski miski või keski muu raamatuks, mitte raamat millekski muuks.
Andra Teede kirjutab raamatu majaks ning arvab end omakorda raamatus
elavat, ainult ei usu enda olemasollu. Kõige kaugemale uitab ehk Ojamaa,
kes tõlgendas raamatu inimeseks ning kypsetas sellel pannil kogumiku
ainsa ehtsa armastusluuletuse - kui mitte arvestada mõne ta
saatusekaaslase raamatuarmastust. Teistpidi võtab asja näiteks Triin
Soomets, kes peab iseennast raamatuks. Kõike ei maksa uskuda, ei koltu
ta midagi.
Sisult, nagu yteldud, kirjutatakse peamiselt raamatutest. Paar tykki
kirjutab loodusest: mokaotsast Pehk ja Kätlin Kaldmaa, eelkõige muidugi
eesti luule nyydne esiroheline Timo Maran. Hästi kirjutab, nagu tal
kombeks. Ylevaadete järgi võiks uskuda, et uuemad luuletajad ei kõnelegi
muust kui yhiskonna valupunktidest; nii see siiski ei ole, otseselt
sotsiaalseid tekste on "Raamatus :-)" vast ehk kolm - yks, muide,
seesama Maran. Ka iroonia on vähe levinud. Ootuspäraselt esindab seda
kyll Maarja Kangro, ent peale tema Indrek Koff ja... olekski nagu kõik?
Andrus Kasemaad saadavad lambad kõikjal kui harpyiad Odysseust või
inglikoorid Jehoovat, ehtsa sarkasmina ei tule nad arvesse.
Naljategijaid siiski on, Pehk ja Mart Kangur näiteks. Andres Langemets
kirjutab peast, täpsemalt mälust, sobitudes viimaste aastate
mälulooraamatute ritta tykkis Krossi ja Mihkelsoniga. Kynnap kirjutab
isamaast, nagu ta ikka teeb. Kivisildnik kirjutab eimillestki, mis kah
kedagi ei yllata.
Kes yllatavad? Näiteks Igor Kotjuh. Eestis syndinud meesterahvas
julgeb olla avalikus kohas ausalt isiklik ja emotsionaalne - kuhu see
nael lyya tuleb? Võrukeste värk. Ojamaa tõlgendustrikk mõjub kuidagi
ootamatult. Enamik meeldejäävaid autoreid esineb siiski pigem tuntud
hääduses, näiteks Maran, Tungal, Rooste, Kynnap, Kangro, Teede,
Ehin...Eks neid ole veel.
Mis seal salata, eks Apollo "Raamat :-)" yks õiekogu ehk antoloogia
ole. Nii mitmekesise köite puhul sõltub aga lugejast, kas see meenutab
talle pigem kirevat lillekimpu või kahvatut herbaariumit. Eesti niidud
on teadupärast liigirikkad, selle eest kannavad Kasemaa vapiloomad juba
sajandeid hoolt. Kohalik kirjandus on aasadele ysna sarnane: yht suurt
ja selget asendab parv pisikesi kirjandusi, millel yksteisega palju
pistmist pole. Sarnased jooned ilmnevad alles siis, kui tast piisavalt
kaugele minna; siis aga kaovad kõik huvitavad detailid alusetutesse
yldistustesse ära. Parem jääda rohurindesse, mutukate ja õiekestega
silmitsi. "Raamat :-)" kujutab säherdust kirjandust pisemal skaalal:
suurt ja rabavat võib sealt otsima jäädagi, aga pihu ligi hoida ja
sõbralikult sirvida kannatab päris hästi. Täitsa hea raamat :-).
Arvustus Raamatumaailmast, 22.01.2010.
Indrek Hirv „Veesilm“ Kirjastus „Tänapäev“, 2009.
see on väga selge raamat
just nagu allikas
sõnad paistavad põhjast
Indrek Hirve "Veesilm" on raamat, mis tuleks kinkida igayhele, kes
soovib saada luuletajaks. See kas ehmatab luulesoone lõplikult kinni või
tõestab, et teda ei murra enam miski - sealhulgas enesekriitika.
Mõlemal juhul võivad harrastuspoeedi sõbrad ta vaimse heaolu pärast
mureta olla.
Hirve kogu kujundanud Andrus Rõhut on syydistatud ylekujundamises.
Tõsi ta on, illustratsioonideks kasutatud monotyypiate autor Heldur
Viires on Hirvest mõnevõrra jutukam. Võib täiesti mõista mõne lugeja
soovi näha teksti lakoonika kõrval tyypilist eestimaist luulekujundust,
nappi ja mustvalget nagu talvine võsa. Ent pole mingit põhjust, miks
peaks seda pidama ainuvõimalikuks. Ka Hirve luuletustes on värve, kuigi
ta tarvitab neid säästlikult.
Ennevanasti kirjutas Hirv luuletusi, mis olid heasti ja tublisti
tehtud, ent kippusid hooti iseenese tehnilisse meisterlikkusse ära
kaduma. "Veesilmas" on tehniline täpsus endiselt alles, kuid see on
hoopis teistsugune: napisõnaline ja tasane. Hirve tekstid on
diskreetsed, lakoonilised ja ysna, ysna head. Ta ei lobise, ei kohmitse
ega karju oma emotsioone täiest kõrist. Tema sõnad on apteegikaaluga
vaetud, sisu poolest võiks ta raamat olla hõbedaga samas hinnas. Õnneks
pole "Veesilm" ka kuigi paks, mitme peale jaksaks yhe osta ikka.
Hirve vaimukusedki on vaiksed. Kyllap tsiteeritakse neil päevil palju yht tema ylestähendust lehekyljelt 36; tsiteerin siis ka:
Olgu siis pealegi
ütled sa minnes
istu lõunani voodis
ja kirjuta luuletusi
mitte keegi ei saa sellest iial teada
Arvustus Raamatumaailmast, 08.05.2010.
Charles de Lint „Südame metsad“ Kirjastus „Varrak“, 2009.
"Südame
metsades" põimib Charles de Lint indiaani loomismyyte ja iiri
folkloori, moodsat linnaelu ja vanade metsade avarust. Raamat on peene
koega ja kirev, see meeldib inimestele, kes armastavad myyte ja
muinaslugusid. Eesti lugejaile võib meenuda näiteks Alexander McCall
Smithi "Unenägude Angus" või Herta Laipaiga lood, kus ilmsi ja unes
nähtu samamoodi rahvajuttudega yheks saavad.
Muidugi
ei ole pehmus ja mystilisus kõigi silmis voorus. Mõnigi tehnoulme sõber
nuriseb, et "Südame metsad" läheb käima aeglaselt ja vaevaliselt nagu
sapakas. Eesti moodsast kaprealismist jääb De Lint kaugele, tema
tegelaste seas on vabatahtlikud sotsiaaltöötajad, töötud,
muusikapoodnikud, kunstnikud, kirjanikud... ilusad inimesed, mitte
töölised või kontorikoonlased.
Kahjuks
aitab tõlge Varraku kapsaaeda kiviktaimlaks muuta. Ka kogenud tõlkija
võib teha tööd pigem palju kui hästi. Tosina aasta jooksul on Pille
Runtal tõlkinud Kiplingit, Huxleyt ja Steinbecki. Tubli.
Loodetavasti kulus võhm siis noile ning suurteoste tõlgetes on vähem
anglitsisme kui "Südame metsades". Milline eestlane karjuks hädas olles
"Oo mu jumal, oo mu jumal, oo mu jumal"? Samas märgiti toorevõitu tõlget
juba eelmise de Linti eestinduse "Kusagil lennata" aegu, endale truuks
jääda on aga kahtlemata kiiduväärt. Vähemasti rõõmustab raamatuvalik
neid, kes uut de Linti aastaid kannatamatult ootasid.
Igayhele
see raamat meeldida ei pruugi, ent paha ta ka ei ole. Kui keegi "Südame
metsade" kaudu enda jaoks de Linti linnafantaasiad avastab ning
järgmisi raamatuid juba inglise keeles loeb, on Varrak ju tänuväärt tööd
teinud.
Arvustus Raamatumaailmast, 25.07.2010.
Roger Zelazny „Teemärgid“ Kirjastus „Fantaasia“, 2008.
Kuna Zelazny teine rännuraamat "Needuste allee" tõlgiti eesti keelde
juba jupp aega tagasi, meenutab "Teemärgid" eesti lugejale mõistagi
toda. Aga ega Amberi sarigi oma keeruliste intriigide ja muutlike
maailmadega siit kaugele jää.
Eesti blogikriitika ei ole "Teemärke" eriti omaks võtnud ning
paberkriitika ei tee temaga yldse tegemist. Ingliskeelsedki väljaanded
olla juba mõnda aega tagasi otsa lõppenud. Pole põhjust imestada, olen
isegi Zelaznylt tugevamaid lugusid lugenud. Samas, nõrk ta nyyd ka ei
ole. Et autor mängib lõbusasti narratiivi struktuuriga (ehk eesti keeli
yteldes on jutu järjestuse pea peale pööranud), ei suuda mõnigi lugeja
sellega kohaneda. Noh, vast võtab vähemalt mõni vanema põlve
kirjandusteadlane taas yhe ulmeka kätte - vormieksperimente peetakse ju
tihti kirjandusliku tõsiduse tunnuseks.
"Teemärkide" sisust rääkida on juba keerulisem. Nagu raamatukaas
ytleb ja kõik arvustajad kordavad, kulgeb kõigist aegadest läbi maantee,
millel mõned inimesed rännata mõistavad. Selle tulemusena ajalugu
muidugi muutub, tee peale- ja mahasõidud tekivad ja kaovad. Kuna kõik
põhjused ja tagajärjed on ammu segi pööratud, sobib kahe põimitud
tegevusliini hakitus teksti sisuga õigupoolest päris kenasti - "Tões ja
õiguses" oleks seda keerulisem põhjendada. Kusjuures kogu
mittelineaarsusele vaatamata õnnestub autoril raamat ikkagi puändiga
lõpetada. Harjumuse jõud on võimas.
Nähtavasti tahtiski Zelazny "Amberi kroonikate" vahepeal natuke
tuttavate teemadega mängida: mälu ja mälukaotus, rändamine, muutlikkus
ja vihjelisus. Võimalik, et selle tulemuseks ei pidanudki olema
tippteos, tähtsam oli mõni mõte hinge pealt ära saada. Minu jaoks tabab
näiteks tema lohekäsitlus ysna hästi mingit pisut ähmasevõitu arhetyypi,
nii nagu need sygaval kuklasopis kummitavad symbolid ikka olema
kipuvad. Vast kummitas temal ka.
Tõlkega on sedakorda imelik lugu: pool "Teemärkidest" on ysna
korralik, pool aga täis veidraid vigu. Ehk seletab asja see, et töö
tegid kahasse Juhan Habicht ja Lauri Heinsalu? Habicht yldiselt ikka
teab, mida teeb, teise härrasmehe kohta mul varasem kogemus puudub.
Tõlkeraamatute kvaliteet sõltub alati suuresti toimetajatööst.
Toimetajad tegutsesid samuti paarisrakendis ja nähtavasti kukkus raamat
nende kahe vahele maha.
Kui sest segasest jutust kokkuvõte teha, siis pole "Teemärgid" sugugi
halb. "Minu..."-sarjas reisiraamatuna ilmudes torkaks isegi tugevusega
silma; blogikirjanduse lugejaid katkendlikkus juba ei kohuta. Vapustavat
elamust oodata ei maksa, kuid lugeda kannatab kenasti, ole sa ulmesõber
või mytoloogiahuviline. No ja kes jõuab kogu aeg vapustatud saada.
Arvustus Raamatumaailmast, 28.08.2010.