Metsamuinasjutt
Charles de Lint „Südame metsad“ Kirjastus „Varrak“, 2009.
"Südame
metsades" põimib Charles de Lint indiaani loomismyyte ja iiri
folkloori, moodsat linnaelu ja vanade metsade avarust. Raamat on peene
koega ja kirev, see meeldib inimestele, kes armastavad myyte ja
muinaslugusid. Eesti lugejaile võib meenuda näiteks Alexander McCall
Smithi "Unenägude Angus" või Herta Laipaiga lood, kus ilmsi ja unes
nähtu samamoodi rahvajuttudega yheks saavad.
Muidugi
ei ole pehmus ja mystilisus kõigi silmis voorus. Mõnigi tehnoulme sõber
nuriseb, et "Südame metsad" läheb käima aeglaselt ja vaevaliselt nagu
sapakas. Eesti moodsast kaprealismist jääb De Lint kaugele, tema
tegelaste seas on vabatahtlikud sotsiaaltöötajad, töötud,
muusikapoodnikud, kunstnikud, kirjanikud... ilusad inimesed, mitte
töölised või kontorikoonlased.
Kahjuks
aitab tõlge Varraku kapsaaeda kiviktaimlaks muuta. Ka kogenud tõlkija
võib teha tööd pigem palju kui hästi. Tosina aasta jooksul on Pille
Runtal tõlkinud Kiplingit, Huxleyt ja Steinbecki. Tubli.
Loodetavasti kulus võhm siis noile ning suurteoste tõlgetes on vähem
anglitsisme kui "Südame metsades". Milline eestlane karjuks hädas olles
"Oo mu jumal, oo mu jumal, oo mu jumal"? Samas märgiti toorevõitu tõlget
juba eelmise de Linti eestinduse "Kusagil lennata" aegu, endale truuks
jääda on aga kahtlemata kiiduväärt. Vähemasti rõõmustab raamatuvalik
neid, kes uut de Linti aastaid kannatamatult ootasid.
Igayhele
see raamat meeldida ei pruugi, ent paha ta ka ei ole. Kui keegi "Südame
metsade" kaudu enda jaoks de Linti linnafantaasiad avastab ning
järgmisi raamatuid juba inglise keeles loeb, on Varrak ju tänuväärt tööd
teinud.
Arvustus Raamatumaailmast, 25.07.2010.