Ananas, aprikos, banan
Aeg-ajalt läheb tarvis mingeid allikaid, kus oleks selgitatud, mida mõne artikli autor yhe või teise veidra nimega tegelikult öelda tahab.
Leidsin hiljuti Sulev Savisaare toreda (ehkki mitte väga uue) artikli taimenimede komisjoni elust ja olemisest, kus yteldakse näiteks, et Heidi Vihma paksoi on tegelikult hiina kapsas. Sula rõõm, eks ole. Mis kuradi paksoi?
Aga samas:
Ananas comosus eestikeelseks vasteks oli andmebaasis ananass. Kuna perekond pole monotüüpne (üheliigiline), vaid selles on 8 liiki (neist mitte kõik pole söödavad), siis vajasime liigile epiteeti. Keelemees Vääri sõnul on eesti keeles sõna ananass asemel juba ammu kasutusel ananas. Nii saigi liigi eestikeelseks vasteks harilik ananas.Võta yks ja viska teist.
"Võõrsõnade leksikoni" 6. (2000) ja 5. (1983) trykis ananas'i (ananasit? ananast?) õnneks siiski pole, viimases kahes õssus ka mitte. Ju läks Vääri vanast peast segi ja teised parandasid ta lollused tagasi.
Halb märk on see ikkagi. Arvestades sellega, et komisjonis võiks justkui arukad inimesed olla, on tähelepanuväärne, kui kiiresti ja vastupanu kohtamata rumalus nakkab. Ettevaatust! Lollidega suheldes kandke palun vatimarlimaski ja kummikindaid.