Delfiinitee sõnameres
Nikolai Baturin „Delfiinide tee“, 2009.
Millest "Delfiinide tee" räägib? Delfiinidest ja inimestest. Rohkem
inimestest kui delfiinidest. Rohkem delfiinidest kui me harjunud oleme.
Hajuvast päriselust ja käegakatsutavatest viirastustest. Metslastest,
tsivilisatsioonist, oskamatusest ja oskusest loodusega läbi saada. Nagu
Baturinil ikka.
Kerge irooniaga võiks ju reklaamida, et Baturini raamatus on seksi ja
vägivalda ysna volilt käes. Samas ei ole see seal iseenese pärast, vaid
sama loomuliku elu osana kui ladinlaste armastatud maagilises
realismis. Nii et niisuguste yldinimlike huvide nimel "Delfiinide teed"
kätte võtta pole mõtet. Eks igayhele ole oma, nagu kord yhe töö- ja
puhkeasutuse ukse kohale kirjutati.
Keda elu ja unenägude piiri hägustamine ei häiri, võib Baturinit
ikkagi nautida. Eks ta Márquezt vast kõige rohkem meenutabki, ehkki too
enamasti on tõepoolest pisut lihtsam lugeda. Eesti kirjanikelt on
viimasel ajal yldse ypris tihkeid tekste ilmunud. Vastureaktsioon laba-
ja lobekirjandusele või pelgalt soov, et lugeja vahel ka autorile vastu
tuleks?
Iga Baturini-kommentaari kohustuslik osa on nentida, et autoril on
rikas sõnavara. Kuigi osa tema ebatavalisest sõnastust pärineb
kahtlemata elava emakeele rikkalikust varamust, kahtlustan ma siiski, et
osa neist on ta lihtsalt välja mõelnud. Eesti keel on sõnaloomele
kaunikesti aldis, Baturin astub sammu meie tavapärasest onomatopöast
kaugemale.
Kui meenutada Peep Ilmeti eristust proosa- ja luulekeele vahel,
tarvitab Baturin oma romaanis ilmetselgelt luulekeelt. Alliteratsioon ja
assonants, rytmimängud, kyllastatus kujundeist ning muud luulele omased
võtted muudavad teksti nii tihkeks, et osale harjumuspärastele lobeda
proosa lugejatele käib sest tihnikust läbipugemine yle jõu: ilusti kõlab
kyll, aga aru ei saa mõhkagi, tölpast rääkimata.
Ega see köide ilmselgelt romaangi ole. Lisaks proosatekstides
suhteliselt tavalistele luulelõikudele vahetub jutustus mõnes stseenis
suisa draamaga. Ei lase Baturin ennast nii labaselt purki pyyda, nagu
elementaarsete kirjandusteaduslike teadmistega lugeja tahaks. Köidet
sulgedes oli tunne, et autori määratluse "romantiline histooria" kõrval
võinuks selle ristida ka 191-lehekyljeliseks proosapoeemiks. Aga mis
vahet seal on, kuhu lahtrisse yks hea raamat tõsta?
Näpuotsaga kiitust teistele ka, miks peaks autor kõik endale saama.
Kahtlemata polnud lihtne Baturini teksti toimetada: sada keelt segi,
mõni ehk isegi seniolematu, omakeelsete sõnadega sama lugu, teksti hääl
tihti sama oluline kui jutustuse kulg. Ometi leidsin kogu raamatu peale
vaid paar näpuviga. Rein Põder on tublit tööd teinud. Peeter Lauritsa
kujunduse teemal võiks muidugi ohata, et jälle sinine, kuid siin on see
saaresinine omal kohal.
Arvustus Raamatumaailmast, 12.09.2010.