Krimimuinasjutt keskaegsest Hiinast
Barry Hughart „Linnusild“ Kirjastus „Fantaasia“, 2009.
Žanrimääratluselt on "Linnusild" kõige täpsemalt ehk fantastiline
kriminull. Hoogne, lustakas, muinasjutuline, naljakas. Kohati
eruditsiooni ja sygavmõttelisusega flirtiv, end sellega siiski suuremat
koormamata. Eestis on Hughartit ja ta teost võrreldud ysna mitmesuguste
autorite ja tekstidega: Tom Stoppard, Terry Pratchett, Viktor Jerofejev,
parun Münchhauseni lood, "Tuhat yks ööd"...
Mõnigi arvustaja kiidab raamatut taevani: vapustavalt hea krimilugu,
pingeline, mytoloogiakyllane ja asjatundlik. Viimase seletuseks tuuakse,
et Barry Hughart veetis USA armees teenides mitu aastat Jaapanis
(teistel andmetel Korea demilitariseeritud tsoonis). Muidugi, kes elab
Jaapanis, tunneb Hiinat, ja kes elab Hispaanias, tunneb Soomet. Mis seal
ikka vahet, kontinent on ju yks.
Ei, ega see asi nyyd nii hull ka ole, kuid ylivõrded hoiaks ma ikkagi
mõne teise raamatu tarbeks. "Linnusild" on tykk muhedat lugemist, kui
teda sellena võtta. Seikluste ja vaimukuste vahele on põimitud
hulgaliselt mytoloogiat, rahvajutte, kombestikku ja ajalugu, mille
esituse kallal võiks asjatundja kyllap jaanihommikust jõululaupäeva
õhtuni norida. Aga milleks? Kes tahab uusi teadmisi hankida, võib
pöörduda mõne poole suurepärastest Hiina-teemalistest tõsiteostest, mida
meil viimastel aastatel riburada ilmuma on hakanud.
Tõsi, sel teel kohtab lugeja ka takistust: "Linnusillas" kasutatud
nimed ei taha tänapäeva Eestis levinutega sugugi sarnaneda. Mulle käis
vanapärane Wade-Gilesi transkriptsioon lugedes hirmsasti närvidele. Ma
saan aru, et see on ingliskeelses Hiina-kirjanduses levinud, aga Eestis,
taevale tänu, enam peaaegu ei ole. Loomulikult pole transkriptsiooni
vahetamine tõlkijale kerge ylesanne. Ja kas peakski? Ei tea. Aga
närvidele käis.
Kes tahab tõlkijale etteheiteid teha, võiks vaadata pigem tiitellehe
pöördele, kus väidetakse autor elavat "Arizonas Sonorani kõrbes".
Inglise keeles on vahel kombeks panna nimedest moodustatud omadussõnade
lõppu -n, nii et kõrbe nimi on tegelikult Sonora. Muidugi ytleb tõlkija
Kaspar Müürsepp sellesama lehekylje alumises servas osast vastutusest
ebamääraselt lahti, nii et tont seda teab, kas Sonorani leiutas tema või
Fantaasia traditsiooniline toimetajapaar. Igatahes teeb sama vea mõni
teinegi tõlkija, mis näitab nende kompetentsust ammendavalt ja rohkem ma
sellest ei kõnele.
"Linnusild" on esimene köide kolmeosalisest sarjast, kus tegutsevad
vana tark Li Kao ja maapoisist jõujuurikas Kymnes Sõnn. Kui myygiedu
lubab, ehk annab Fantaasia välja ka ylejäänud osad. Eriline võit see
Eesti kirjanduspildis poleks, aga kaotus kah mitte.
Arvustus Raamatumaailmast, 29.08.2010.