Tehnoyhiskonna tulevikueepos
Charles Stross „Accelerando“ Kirjastus „Fantaasia“, 2009.
Charles
Strossi "Accelerando" on tõeliselt eepilise haardega raamat. Stross
yritab yhe perekonna katkendlikku ajalugu järgides manada lugeja silme
ette visiooni inimkonna arengust järgmise tuhande aasta jooksul. Ta pole
selles kuigivõrd järjekindel ning detailid kipuvad käest libisema, ent
juba ta julgus yksi avaldab muljet.
Stross
langeb samasse lõksu kui paljud pikemat perspektiivi sihtivad
kyberpungiautorid: ta pyyab näha meie tavapärase vaatlushorisondi taha,
kuid jõuab selle asemel peagi tulevikuhullusse. Selline pyydlus on
siiski väärtuslik, ehkki enamikuga tulemustest pole midagi peale hakata.
Muidugi
saaks "Accelerandole" teha samasuguseid etteheiteid kui Ekspressi
nyydne kirjandustoimetaja Peeter Helme tegi kevadisel
kirjanduskonverentsil kogu ulmežanrile: teie raamatuis kirjeldatud
masinad ei tööta, järelikult olete läbikukkunud!
Paraku
poleks sel vähimatki mõtet. Kirjandus ei ole konstrueerimisbyroo.
Stross tegeleb palju tähtsama ja huvitavama ylesandega: ta uurib, kuidas
võiksid inimesed, olgu ykshaaval või yhiskonnana, reageerida
võimalikele muutustele neid ymbritsevas maailmas. Tehnilised detailid
pole pooltki nii huvitavad kui inimlikud reaktsioonid ja ootamatud
muutused mõttelaadis. Isegi kui sellised ennustused paika ei pea,
avardavad need meie mõtlemist siin ja praegu.
Huvitavalt
mõjub see, kuidas Stross pyyab anda edasi yhiskonna, tehnika ja ajaloo
pideva kiirenduse taju. Tal õnnestub see muidugi umbes sama hästi kui
kalmaaril programmeerimisõpiku kirjutamine, ent ta vähemalt yritab.
Loomulikult
läheb säherdune raamat lõpu poole liikudes yha segasemaks. Prohvetid
pole kunagi eriti selge jutuga olnud. Aga õnneks on Strossil piisavalt
palju ideid, et lugeja võiks neid lustimiseks tekstist välja koukida,
nii nagu Toots saia seest rosinaid otsis. Sujuv yleminek fyysiliste ja
juriidiliste isikute vahel on ju hysteeriliselt lõbus ning kirjeldus
sellest, kuidas automaatselt genereeritavate tytarfirmade laviiniga
maksuametit hanitada, teeks rõõmu igale Äripäeva lugejale.
Eesti
Ulmeyhingu sellesuisel kogunemisel anti "Accelerando" eest pidulikult
yle tõlkeraamatu auhind. Ei ytleks, et Iris Jeletski tõlge just
perfektne on; Alveri Onegini-tõlkega võrdlema ei kipu. Kõik inglise
sõnad ei ole eesti keeles sama tähendusega, näiteks on inglise "balloon"
eesti keeles mõnikord ka "õhupall". Samas on Strossi tõlkimine raske
ylesanne ja selle kohta pole tulemus sugugi halb.
Tõenäoliselt
oleks Eesti väljaandele kasuks tulnud korralik järelsõna, mis
kirjeldaks Strossi filosoofilist tausta: transhumanismi ja posthumanismi
vahekorda, singulaarsuse kontseptsiooni tõlgendusi ja muud seesugust.
Vaatamata uhkusele e-Eesti yle ei seisa me just keset moodsa
tehnoyhiskonna muutuste peavoolu. Ent nagu ytleb vanasõna, on pool
vutimuna märgatavalt parem kui jaanalind katusel.
Arvustus Raamatumaailmast, 18.09.2010.