Feministlik ulme tõlke tõehetkes
Marion Zimmer Bradley „Tormikuninganna“ Kirjastus „Fantaasia“, 2009.
"Tormikuninganna"
on esimene eesti keelde tõlgitud raamat Marion Zimmer Bradley loodud
ning hulga teistegi kirjanike edasiarendatud sarjast, mis räägib elust
planeedil nimega Darkover tuhandete aastate vältel. Ma pole päris
kindel, kas see oli just kõige parem valik, millega tutvustada Eesti
lugejale Darkoveri maailma, aga ega mul paremaid soovitusi ka pole. Sari
on ju hirmpikk ning on suhteliselt vähe inimesi, kes selle tervenisti
läbi on lugenud.
Kindlasti
on MZB piisavalt oluline autor, et teda tõlkida. Isegi imelik, et talt
siiani vaid yksainus raamat ymber pandud on. Jah, muidugi on meil
romantilist ulmet ilmunud omajagu, veel enam ulmesugemetega naistekaid.
Ent suurem osa neist jääb Bradley teostele märgatavalt alla ning
olemuselt kopeerib neid, olgu siis otse või kellegi kolmanda vahendusel.
MZB
pole ka pelgalt ajaviitekirjanik, tal on oma asi ajada. Tõsi, "Avaloni
ududes" ilmnes see paremini, kuid Darkoveri lood sihivad lõpuks samas
suunas: me vajame rohkem naiselikkust, leebet ja sitket arukust ning
hoolivust, et oma maailma mitte lõplikult tuksi keerata. Sympaatne
põhimõte ju, isegi kui selle väljendamiseks valitud vahendid pole
ylimalt originaalsed.
Yhe
lausega kokku võttes jutustab "Tormikuninganna" sellest, kuidas noor
naisterahvas leiab kannatuste, pettumuste ja armastuse kaudu endas
tugevuse, et maailma parandama hakata. Nii lihtne see päriselt ei ole,
kuid kõrvalliinid on siiski kõrvalised. Juttu on ettenägelikkuse
koormast, intriigi ohtlikkusest nende punujaile ning sellestki, kuidas
võim selle kandjat muudab. Rasketest ohvritest, mida keegi ei näe. No ja
nii edasi, sygavmõttelisust jagub soovijaile kas või kapaga. Halb
raamat see kyll ei ole, ehkki ydini naiselik. Nii et meestel, kes oma
soos päriselt kindlad pole, ei maksa identiteedikriisiga riskida.
Head
sõnad öeldud, räägiks eesti versioonist ka. Kaanepildil puudub sisuga
igasugune seos, kuid räsitud kleidikeses noore neiu abil võib
teadupärast myya mida iganes. Staartõlkija Tatjana Peetersoo hiilgab
fraasidega nagu "teadlik joon kõrvalestast õlani" ning ei tea, kuidas
moodustatakse inglise keeles nimedest omadussõnu ("Darkovani" pro
"Darkoveri"). Toimetajaid pole häirinud isegi nimevead ("Schatfell" pro
"Scathfell"). Muidugi on olnud hullemaidki tõlkeraamatuid, aga kas peab
just nendega võistlema?
Nii
et jah, eks ta hädapärast kannatab lugeda ikka. Aga kui ingliskeelne
originaal kätte satub, soovitan pigem toda. MZB on piisavalt hea, et
tema yllaste ideede ja põneva tegevustiku vahele ka keelt ja kujundeid
nautida. Siinses tõlkes sellest kahjuks maiku suhu ei saa.
Arvustus Raamatumaailmast, 15.09.2010.