„Suured looduseuurijad“, koostanud Robert Huxley. Kirjastus „Sinisukk“, 2009
Juba esimesest pilgust võib ytelda, et Robert Huxley koostatud
"Suured looduseuurijad" on suurejooneline ja muljetavaldav ettevõtmine.
See visandab bioloogia või, kui piiritleda raamatu teema kitsamalt ja
vanamoelisemalt, loodusloo ajaloolise arengu tähtsamate loodusloolaste
elu ja tegevuse kaudu. Raamatusse on neid mahtunud 39. Kuid lisaks
tekstile on silmapaistev ka kujundus: see on tehtud hoole ja armastusega
ning 198 igati nauditavat illustratsiooni, pärit peamiselt Briti
Loodusloomuuseumi kogudest, annavad raamatule olulise lisaväärtuse.
"Suured looduseuurijad" on kirjutatud vanas heas anglosaksi
teatmeteoste traditsioonis, kasutades rikast keelt ja mahlaseid
kujundlikke väljendeid (ning kaldudes kohati eufoorilisse entusiasmi,
kuni yhes ysna lyhikeses lauses lk 82 kasutatakse sõnu "erakordne",
"suurepärane" ja "võrratu"). Eestlasele võib see mõjuda harjumatult,
kuid tulemuseks on niihästi mõnus kui ka hariv lugemisvara.
Raamat kuulub viimasel ajal ylimalt populaarsesse žanri, kus
pikaajalisi protsesse - ajaloo, teaduse või tehnika arengut -
kujutatakse neid mõjutanud yksikisikute kaudu. Sellises käsitluses on,
mõistagi, omad ohud. Igasugune valik on alati subjektiivne ning kui
kõige tähtsamate korral on vähe kahtlust, keda raamat peaks hõlmama,
võib ometi vaielda selle yle, kui suures mahus ning millise nurga alt
kedagi parasjagu kajastada tulnuks. Teisalt mõjub suurmeeste tutvustus
isiksustena haaravalt. Populaarteaduse lugejale on kergem mõista
teaduses toimuvat, kui selle tagant hakkavad kumama reaalsete inimeste
elu ja seisukohad kogu oma inimlikkuses: arenedes vigade, raskete
iseloomujoonte ning armsate kolleegide vastuseisu kiuste. Nii et kyllap
on ka subjektiivsusel oma õigustus.
Oluline on seegi, et "Suured looduseuurijad" ei rahuldu
triviaalsusega, nii nagu "50 seda" või "100 toda" tyypi raamatud seda
kuritihti teevad. Suurte ja tuntud nimede vahel, keda iga haritud
inimene nimetada oskab, leidub kyllalt neidki, keda igast õpikust ei
leia, kuid kes siiski käsitlemist väärivad. Populaarteaduse
tavapärastelt radadelt kõrvale kaldudes omandab lugeja märgatavalt
mitmekesisema arusaama loodusloost kui tervikust.
***
"Suured looduseuurijad" on mahukas ning tehniliselt keeruline raamat,
mis esitab nii tõlkijale kui ka toimetajale kõrgeid nõudmisi. Kas
kirjastuse Sinisukk tõlkija Uta Saar ja toimetaja Krista Roose on
suutnud neid nõudeid täita, selle yle võib soovi korral vaielda. Eesti
kirjastustes peetakse tähtaegu sageli lähenevaks tsunamiks, mida pole
võimalik väärata ning mille eest igayks peab end käepäraste vahenditega
päästma; kui tegu on korraga mitmes keeles ilmuva tõlkega, mis
trykitakse meie mõistes tohutus tiraažis näiteks Singapuris, on surve
seda jäigem. Niisugune tööprotsess seab kvaliteedile paratamatult piiri,
mistõttu on me praeguses tõlkekultuuris ysna tavaline, et originaalis
suurepärane raamat muutub eestikeelses väljaandes keskpäraseks.
Ehkki "Suured looduseuurijad" sisaldab täiesti piisavalt vigu, et
nende väljanoppimisega päev või paar ära sisustada, ei ole antud juhul
asi siiski keskmisest hullem. Vähemalt lati alt läbi jooksmises ei tasu
tegijaid syydistada. Kui tõlkija-toimetaja andsid oma parima ning see
mõne lugeja jaoks kyllalt hea pole, on sel oma objektiivsed põhjused ning
vaevalt oleks enamik meist suutnud samades tingimustes märgatavalt
paremat tööd teha. Impressumist ei paista, et oleks kasutatud
erialatoimetaja või ekspertide teeneid, mida Sinisukalt muidugi keegi ei
ootagi.
Kui vigu kord juba mainitud on, tuleb mõned neist ka siinkohal
näiteks tuua. Yks silmatorkavamaid probleeme on kohe alguses. Kreeka
keel valmistab Eesti kirjastustele tihtipeale yletamatuid raskusi.
Kohati tundub, et taas on jõudnud kätte aeg, mil usin skribent võib
mõnes kohas käed taeva poole tõsta ning kuulutada: Graecum est, non legitur!
Nii kummalisi keeli ei oska ju ometi keegi kirjutada. Lk 10-11 ongi
Aristotelese ja Dioskoridese teostega hätta jäädud, diakriitikutega
tähtede asemel on tyhikud, nt "Peri hyl s iatrik s". Edaspidi, näiteks
lk 24 ja 33, on kõik siiski korras. Saavad kyll, kui tahavad.
Trykitehnilistele puudujääkidele sekundeerivad toimetuslikud: lk 7 allmärkuses on Erythrina asemel kirjutatud Erytrhina. Tõsi, ei tõlkija ega toimetaja pea tingimata oskama kreeka keelt. Nad ei pea ka teadma, kust tuleb sõna erytrotsyyt või nimi Eritrea.
Ent hea toimetaja iseloomujoonte hulka peab kuuluma piisav kogus
paranoiat, et tunda ära veaohtlikud kohad, mida vajaduse korral kas või
mitu korda järjest yle kontrollida. Muidugi, "Suurtes looduseuurijates"
on selliseid kohti pehmelt yteldes ohtralt, kuna raamatus kasutatakse
arvukalt keeli läbisegi, samuti keerukat erialaterminoloogiat. Mõni ime,
et võõrad diakriitikud sassi lähevad: lk 143 on Buffoni "Histoire
naturelle" loomulikult "générale", mitte "genéralé".
Nagu tõlkekirjanduses tavaks, ei pääse me ka siin inglisepärastest
antiiknimedest. Lk 20 tervitab meid Anaximander Mileetosest (tavaliselt
Anaximandros), lk 23 mainitakse asulat nimega Stagira (vanakreeka
kontekstis pigem Stageira) ja lk 40 germaani hõimu nimega "chaukid" (kui
Cherusci on eesti keeles heruskid, võiks Chauci olla haukid). Lk 74 on Strabonist tehtud Strabo. Araablasedki saavad oma jao: š on haruldaselt keeruline täht, nii et kahtlemata on palju lihtsam kirjutada "Ibn Rushd" (lk 64).
Siit jõuame anglitsismide juurde. Lk 7 "kõrgelt spetsialiseerunud
elukutse" taga näeb iga kogenud toimetaja fraasi "highly specialized".
Eesti keeles ei kõnelda spetsialiseerumise kõrgusest, inglises kyll.
Lk 51: "Igaüks neist rõhutas erinevat botaanilise uurimistöö aspekti,
ja see oli Fuchsi töö, mis teistest enam renessansiaja botaanika
hilisemat kulgu mõjutas." Ahaa: "..., and it was Fuchs's work that..."
Eesti keeles: "..., kuid Fuchsi töö mõjutas renessansiaja botaanika
kulgu teistest enam."
Lk 51: "dramaatiliselt vastupidine". Lk 53: raamatu illustraatoreid
nimetatakse "joonestajateks". Lk 60: Aldrovandi muuseumit ja
kollektsioone "rikastati ... [tema] sõprade ... ringi poolt".
Lk 145: inglise "controversial" oma poliitiliselt korrektses
kasutuses ei ole eesti keeles "vastuoluline". Inimese luustiku
kujutamises loomade omade kõrval polnud ka 18. sajandil mingit vastuolu.
Kyll oli see religioosselt ja ehk ka poliitiliselt problemaatiline.
Sama kehtib inimese arenemise kohta yhisest esivanemast teiste loomadega
(lk 216).
Lk 205 "uue loomariigi erinevate kategooriate süstemaatika" on yldlevinud halb stiil; juba algne different
on sisutyhi. Sama yldlevinud loogika järgi võiks sõna "erinev" torgata
iga mitmuse ette, nt järgmises lauses "eraldas need neljaks erinevaks ala-riigiks" (kirjaviga, ilmselt p.o "alamriik") ja ylejärgmises "erinevate evolutsiooniteooriate ideedega". Veel parem näide on lk 206, kus räägitakse "erinevate kihtide eristamisest" - eristada saabki ju yksnes erinevaid, mitte identseid kihte.
Mõnel pool on tõlge lihtsalt puntrasse jooksnud: lk 196, kus Lamarck
"on seatud näiteks vastandiks järgmise sajandi teadusele", võiks olla
pigem "on (näitena) vastandatud ...". Lk 220 kõneldakse "uue projekti
ehitamise plaanist" ning lk 227 peaks "...end kavatsevate reiside jaoks
ette valmistada" olema pigema "kavatsetavate" või isegi "kavatsetud".
Raamatu tagumises pooles, kus domineerivad tänapäevased Euroopa
keeled, on vigu mõnevõrra vähem. Nende täieliku puudumise yle siiski
kurta ei saa. Näiteks ei yhildu alati peatykkide pealkirjad ja
lehekylgede päised. Nii seisab ptk "Carl Linné" päises "Carl Linnaeus"
(ent mitte järjekindlalt latinistlik "Carolus") ja "Krahv de Buffoni"
puhul seletamatu "Comte de Buffon" - jättes kõrvale eestimaise tava
mitte pidada tiitleid eesnimedeks, kutsutakse viimast läbivalt "krahv de
Buffoniks".
Enamasti on tegu siiski näpukatega. Seda näitab sama nime kirjutamine eri kujudel: lk 78 ja 81 Rober Hooke vs lk 99 jj Robert (nagu mõistagi peabki olema); lk 26 Theodoros Gazes vs lk 30 Theodoros Gazas; lk 33 Kretevas vs
lk 34 ja 43 Kratevas; lk 40 Hispania Tarraconesis p.o Tarraconensis;
lk 209 St. Lous p.o St. Louis; lk 224 John Hensolw p.o John Henslow jne.
Samasse kategooriasse kuulub lk 149 "Peeteri I". Loodetavasti on
juhuslikud ka eksitused võõrnimede käänamisel: lk 152 Kalifornia, lk 148
"ründasid Bastille'i", lk 158 "et ta hiljem Institut'i kohale määrati".
Viimane vihjab kyll ebakindlusele ylakoma kasutamise reeglites. Lk 205
"ühes uutest École Centrale'istest" on ilmselt lihtsalt segaduse
tagajärg.
Puudust pole ka tavalistest õigekirjavigadest, mis on toimetajal kahe
silma vahele jäänud: lk 11 "uurimiobjektide" ja "klassifikatiooni", lk
37 "rasestumivastase", lk 40 "valitsuajast", lk 68 "eristadest", lk 75
"renassansiaja", lk 143 "lugesjaskonnale", lk 158 "rentsenseerijad", lk
170 "indentifitseerides", lk 215 "rodroguese dront", lk 228
"magentilise", lk 229 "indentifitseeris" jne. Sõna "Indentified" lk 223
pildiallkirjas pärineb ilmsesti originaalist, ehkki ka selle vea võinuks
tõlkes siiski parandada. Seda enam, et lk 222 suudeti sõna õigesti
kirjutada.
Tõepoolest, isegi kõige haukasilmsem toimetaja ei tohiks automaatset
õigekirjakontrollerit ära põlata - järelnoppimiseks on see kahtlemata
kasulik. Samuti tuleks kasutada eestikeelset poolitusprogrammi, kuna
ingliskeelsed programmid tekitavad vigu nagu "kollektsi-oonist" (lk 7),
"funktsi-oonide" (lk 205) ja "inspiratsi-ooniks" (lk 222).
Lk 201 kaunistab veider fraas "tema töö on aluseks tegeliku
perekondade sugukondadesse ühendamisel" - kui silmas ei peeta just
mingeid erilisi "tegeliku perekondi", on siin lausestusviga. Lk 291 on
pealkirjade lõppu kahes kohas jäetud tyhikud enne jutumärke. Lk 293 on
ylearune koma H. Walter Lacki kirjes ning "on" vales kohas Brian W.
Ogilvie' kirjes.
Ohjah.
***
Eestis synnib "Suurte looduseuurijate" laadseid mahukaid,
ylevaatlikke ja rikkalikult illustreeritud raamatuid harva. Neid on
kulukas nii kirjutada kui ka kirjastada, praegusel raamatuturul ei ole
kuigi suurt lootust tehtud investeeringuid tagasi saada. Seepärast on ka
niisuguste väljaannete tõlkimine tänuväärne. Muidugi, ilma vigadeta
oleks parem. Aga parem olgu ikkagi pool rehkendust kui yldse mitte
midagi.
Kes võiks olla selle raamatu sihtgrupp? Ehkki ilusat värvilist ja
soravalt jutustavat raamatut võib nautida igayks, oleks sellest enim
kasu noortel (või vanematelgi) loodusehuvilistel, kes ei põlga ära ka
tykikest ajalugu. Jõnglasena vaadatakse eelkõige pilte, veidi vanemas
eas loetakse teksti ja hiljem otsitakse siit näpuga järge ajades juba
mujalt põhjalikumat infot. Kujutan ysna hästi ette, kuidas "Suured
looduseuurijad" võib mõnd noort Durrelli innustada. Kui ta vanemad kõik
koju tassitud ämblikud, hiired ja varblased välja kannatavad, on see ju
suurepärane.
Arvustus Raamatumaailmast, 26.12.2010.