Friday, December 28, 2007

Mõrvatäis vareseid

Käisin yle saja aasta taas Tinzbelli juures ja leidsin toreda mängu, kus tuleb ingliskeelsete sõnade tähendust mõistatada. Päris raske on, ausalt.
Vähemalt antakse variandid.

Seostub sellega, kuidas lugesin mõne päevaga läbi Neil Gaimani võrratu raamatukese "Neverwhere". Aeg-ajalt pyydsin enda sõnavara rikastada ja tundmatuid sõnu välja otsida. (Taas yle saja aasta. Ammu pole viitsinud.)

Sama kenasti sobiks raamat ilmselt ka Londoni tundmaõppimiseks. Kunagi võtan ette, kui võin kauem arvutis vahtida. Ja Michael Moorcocki "Mother Londoni".

Kunagi tsiteerin. Praegu kysin hoopis, kas keegi oskab selgitada yhe ingliskeelse väljendi etymoloogiat. Eestikeelse vareseparve yks vaste on nimelt a murder of crows - "mõrv vareseid". Gaiman paistab seda fraasi armastavat, ta kasutas seda ka "Sandmanis". Proovisin yksvahe netist põhjendust otsida, ei leidnud.
Aga mingi loogika peab selle taga ju olema?

 
eXTReMe Tracker