Wednesday, December 13, 2006

Päikesepoisid: ilus emakeel

A says:
kuidas tõlkida eesti keelde "ebatihe"?
A says:
"Ebatihedalt sulguv turvauks on murdvarga rõõm"
B says:
hõre
B says:
auklik
B says:
nagu sõelapõhi
B says:
kehvasti sulguv?
B says:
et õhk puhub läbi, tuuletõmme tekib korteris, seda mõtleb vä?
A says:
C arvates tähendab halvasti sulgumine, et ukse ja piida vahele jääb otse ava
A says:
tegelikult aga tahab ta ytelda, et ukse puhul, mis kattub piidaga (ulatab piida serva peale), ei tohi jääda pragu, kuhu vahele saaks kangi suruda
B says:
on selline turvauks, millest sissepoole jäävas koteris olen viibinud, kus ongi nigu mingi pilu vahel, siis tuuletõmbusega muudkui lõgises öösel, olevat selleks, et tulekahju korral tõmbab kummi ega lase läbi s...agi
A says:
njah, kysimus selles, kas sealt vahelt annab kangutada
A says:
"kangutuskindel"
A says:
"kangisõbralik"
B says:
hea tahtmisega saab kõike kangutada
B says:
lobe <8: -da> lai, lodev, mittetihe. ▪ Lobeda lõikega särk. Lobe suuvärk. tehn suure lõtkuga: lobe+ist, +liigend
B says:
lodev turvauks
A says:
hm. lõdva ellusuhtumisega turvauks
B says:
lõdva kummiga uks
A says:
jah, ma mõtlesin just, et ma hoidun labasustest. aitäh
B says:
aga ebatihe on vist vildak eesti keeli küll
B says:
mittetihe siis
A says:
no ega see tegelikult parem ole
B says:
mitetihedalt sulguv?
A says:
aga head tiheda vastandit ei tule ka pähe
B says:
hõre ikka
A says:
no... oeh
A says:
lahja
A says:
kidur
A says:
näru
B says:
niru uks, ütle otse
B says:
siis saab lugeja hoobilt aru
A says:
ja kui mitte esimeselt, siis teiselt hoobilt



***

A says:
puurimiskindlad või puurimisekindlad?
B says:
esimene ikka
A says:
ma mõtlin ka
A says:
aga speller nõuab teist
A says:
loll speller

 
eXTReMe Tracker